Monday, October 2, 2023

ကျွန်ုပ် စိတ်ပျက်မိသူများ အကြောင်း

များသောအားဖြင့် သည်လို အကြောင်းအရာများ ကျွန်ုပ် ရေးလေ့မရှိပါ။ အယူအဆရေးရာများ ဖြစ်သည့်အတွက် အငြင်းပွားစရာများ ပေါ်လာမည်ကို မလိုလား၍ ဖြစ်၏။ 

 

ကျွန်ုပ်က ကျွန်ုပ်အကြောင်းနှင့် ဗဟုသုတရစရာများကလွဲ၍ အခြားသူများကို ဝေဖန်သုံးသပ်တာ၊ ဘာဖိတယ် ညာဖိတယ် ဆိုတာတွေ ရေးလေ့မရှိကြောင်း မိတ်ဆွေတို့ သတိထားမိပါလိမ့်မည်။

 

လူဟူသည် တစ်ယောက်နှင့်တစ်ယောက် သဘောထားချင်း၊ အယူအဆချင်း မတူနိုင်၊ မတိုက်ဆိုင်နိုင်။ 

သို့အတွက် ယခု ကျွန်ုပ်ပြောမည့် အကြောင်းအရာမှာလည်း ကျွန်ုပ် သဘောထားသာ ဖြစ်သည့်အတွက် မိတ်ဆွေတို့ သဘောထား အယူအဆနှင့်လည်း မတူနိုင်။ 

 

အခြားမဟုတ်ပါ။

ယခုတလော ပွာလောင်ပွာလောင်၊ ရုတ်စိရုတ်စိ ဖြစ်သွားသည့် နုနုရည် (အင်းဝ) နှင့် ‘အသူရာ’ စာအုပ်အကြောင်း ဖြစ်၏။ ဆရာနေဝင်းမြင့်တို့တောင် ပါလိုက်ပါသေး။

 

ဆရာမ နုနုရည် (အင်းဝ) ကို ဝိုင်းတုတ်ထားလိုက်ကြတာ ရစရာမရှိ။

ကျွန်ုပ်အမြင် ဆရာမက သူ့စာအုပ်တွေကို အသံစာအုပ် (Audio Book) လုပ်ဖို့ ခွင့်ပြုမထားပါလို့ ရေးတာ ဘာပြဿနာမှ မရှိပါ။ အဲသဟာကိုပဲ ဆရာမက စစ်ခွေးတွေကို ထောက်ခံသည့်ပုံစံမျိုး ပြောနေကြတော့ ကျွန်ုပ် နားမလည်နိုင်။ ကျွန်ုပ်မသိသေးသည့် အခြားအကြောင်းအရာများ ရှိနေလျင်တော့လည်း မပြောတတ်။

 

ဆရာနေဝင်းမြင့်နှင့် ဆရာမခင်ခင်ထူးတို့ကို စာပေသမားသီးသီး အဖြစ်သာ ကျွန်ုပ်သိပါသည်။ အဲသဟာဆို ဘယ့်နှာကြောင့် သူတို့ကိုသွား ပြဿနာရှာရပါသနည်း။ ကျွန်ုပ်မသိသည့် အခြားအကြောင်းအရာများ ရှိသည်ဆိုလျင် ပြောပြကြပါဘိ။

 

နောက်ပြီး ယခုထွက်လာသည့် ဧက ၏ ‘အသူရာ’ စာအုပ်။

ထိုစာအုပ်အကြောင်း ဝေဖန်နေကြသူများသည် ထိုစာအုပ်အကြောင်း ရှင်းပြထားသည့် ဘာသာပြန်ဆိုသူ၏ ‘အမှာ’ ကိုရော သေသေချာချာ ဖတ်ကြည့်ကြပါလေရဲ့လား မသိ။



သူ့အမှာတွင် မူရင်းစာရေးသူ ‘အာနန်’ သည် အသူရာကို မူအမျိုးမျိုးနှင့် (၈) နှစ်နီးပါး တိုက်ဆိုင်စစ်ဆေးပြီး ရေးသည် ဟု ဆိုထားရာ သည်စာအုပ်ကို စိတ်မချစရာမရှိ။

 

နောက်ပြီး ဘာသာပြန်သူက သူဘယ်လိုဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာ ရှင်းပြထားတာကိုလည်း ဖတ်ကြည့်ကြပါအုံး။

 

***********************************

အသူရာ ကို ဘာသာပြန်ရာမှာ ကျွန်တော့်အနေနဲ့ မောင်ခင်မင် (ဓနုဖြူ) ရဲ့ မြန်မာရာမာယဏစာပေ၊ ဦးမောင်မောင်တင် ရဲ့ မြန်မာပြဇာတ်စာပေသမိုင်း၊ ဒဂုန်ဦးထွန်းမြင့်ရဲ့ မဟာရာမဝတ္ထု၊ ဦးတင်မောင်ရင် (မဟာဝိဇ္ဇာ) ရဲ့ ရှေးခေတ်ဟောင်း ကမ္ဘာ့သမိုင်း (ဒုတိယတွဲ)၊ ဦးတိုးရဲ့ ရာမရကန်၊ မြန်မာရာမဇာတ် စာတမ်းများ၊ ရာမဝတ္ထု၊ ဆရာဇော်ဂျီရဲ့ မြန်မာရာမ အကြောင်း ဆောင်းပါးရှည်၊ ဝဇီရာဝင်းကြည်ရဲ့ ရာမ ဆိုငိုပြော ဇာတ်တော်ကြီး၊ ချစ်ဦးညိုရဲ့ လင်္ကာဒီပချစ်သူ အစရှိတဲ့ စာအုပ်တွေကို တချို့ ပါးပါး၊ တချို့ အသေးစိတ် လေ့လာဖတ်ရှု ကိုးကားခဲ့ရပါတယ်။ အနည်းငယ် ကွဲပြားမှု၊ မတူညီမှု တွေရှိပါတယ်။ ကျွန်တော် ဒီစာအုပ်တွေကို ဖတ်ရှုကိုးကားတယ်ဆိုပေမယ့် အာနန်ရဲ့ ခေတ်သစ်အရေးအဖွဲ့ကို သတိပြုပြီး အာနန်ရဲ့လေကို တတ်စွမ်းသလောက် အမိဖမ်းပြီး ဘာသာပြန်ပါတယ်။ အာနန်ဟာ အသူရာ မှာ ဇာတ်လမ်းကျောရိုး အပြင် အတွေးအ‌ခေါ်ဆိုင်ရာ ဒဿနသဘောတရားတွေကို တော်တော်လေး ထည့်ရေးထားပါတယ်။ စာရေးဆရာရဲ့ သဘောထား၊ ခံယူချက်၊ အမြင် စတာတွေကိုလည်း ထည့်ရေးထားပါတယ်။ ဝေါဟာရ စကားလုံးတွေကို ရေလဲ သုံးထားပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ်တူသည့်တိုင်အောင် မတူတဲ့ ဝေါဟာရတွေကို သုံးထားပါတယ်။ အကြောင်းအရာ တချို့ကို ထပ်ကာထပ်ကာလည်း ရေးပါတယ်။

https://www.facebook.com/photo/?fbid=686291553526191&set=a.543940414427973

 

***********************************

 

ဆိုတော့ သူ ဤစာအုပ်ကို ဘာသာပြန်ရာ၌ စာအုပ်ကိုဖတ်ပြီး သူနားလည်သလို ဖြစ်ကတတ်ဆန်း ကောက်ကက် ဘာသာပြန်ထားတာမဟုတ်မှန်း သိသာလှ၏။ ဤစာအုပ် ဘာသာပြန်ဘို့ သူဖတ်ခဲ့သည့် ရာမဇာတ်တော်အကြောင်း စာအုပ်များဆိုလျှင် ကျွန်ုပ်ဖတ်ဖူးတာ ဦးတိုး၏ ရာမရကန်၊ ချစ်ဦးညို၏ လင်္ကာဒီပချစ်သူ၊ ဆရာဇော်ဂျီ၏ ရာမအကြောင်း ဆောင်းပါးနှစ်ပုဒ်၊ သည်မျှသာ ဖြစ်ပါသည်။ ကျန်စာအုပ်များကို ဖတ်ဖူးဘို့ မဆိုထားပါနှင့်။ ကြားပင်မကြားစဖူး။ ဤမျှနှင့်ပင် ကျွန်ုပ်က ဘာသာပြန်သူကို လေးစားပြီး ဖြစ်၏။ သူလုပ်သည့်အလုပ်ကို ဖြစ်ကတတ်ဆန်း မလုပ်ဘဲ ကျကျ နန၊ အလေးထားကာ လုပ်ဆောင်သည့်အတွက် ဖြစ်၏။

 

ဆရာချစ်ဦးညို၏ လင်္ကာဒီပချစ်သူသည်လည်း ရာမဇာတ်မဟုတ်ပါချေ။ ရာမဇာတ်တော်ကို သူခံစားမိသလို ပြန်လည် ရေးဖွဲ့ပြထားတာသာ ဖြစ်ပါ၏။ အခုလည်း စာရေးဆရာက ရာမဇာတ်ကို ကျောရိုးယူပြီး သူခံစားတတ်သလို ခံစား ရေးဖွဲ့ထားတာ ဘာမှားပါသနည်း။ ဤကဲ့သို့ ဝတ္ထုဇာတ်လမ်းအနေနှင့်သာ ရေးဖွဲ့ထားကြောင်းကိုလည်း ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဖော်ပြထား၏။ ဤဇာတ်လမ်းနှင့် မတော်တဆ တူညီခဲ့သည်ရှိသော် ဤသည်မှာ တိုက်ဆိုင်မှုသက်သက်သာ ဖြစ်ကြောင်းလည်း ဖော်ပြထား၏။ ၎င်းတို့သည် အနုပညာကို ဘာတွေနှင့် အရောင်ဆိုးချင်ရပါသနည်း။ 


 

နောက်ပြီး ဟိန္ဒူအဖွဲ့ကလည်း ဘာ ဆိုပါလိမ့်။

၎င်းတို့ကိုကြည့်ပြီး ကျွန်ုပ်က ပြုံးမိပါ၏။

 

ရာမမင်းမှာ အင်မတန်တော်သော စာရေးဆရာ ရသေ့ကြီး ဝါလမိကိ၏ ဇာတ်ကောင်တစ်ခုသာ ဖြစ်လျက် ဘာနတ်၊​ ဘာဘုရားမှ မဟုတ်ပါချေ။ 

 

နတ်တို့ နဂါးတို့ဆိုသည်မှာ လူတွေက သူတို့ဘာသာ နာမည်ပေး၊ သူတို့ဘာသာ အရုပ်ထုကာ သူတို့ဘာသာ ကိုးကွယ်ကြတာသာဖြစ်ပြီး ဤသတ္တလောကကြီး၏ ဘယ်နေရာ၊ ဘယ်ဌာန၊ ဘယ်ဘုံမှာမှ မရှိကြောင်း ကျွန်ုပ် ပြောခဲ့ဖူးပါပြီ။  

 

အမှန်ဆို သည်စာအုပ်ကြီးကို မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပေးသည့် ဧက ကို ကျေးဇူးတောင် တင်ရဦးမည် ဖြစ်၏။ 

 

အနှီကဲ့သို့ ရေးလိုက်ခြင်းအားဖြင့် ကျွန်ုပ်ကို မဆီမဆိုင် စစ်ခွေးထောက်ခံသူဟု သမုတ်လျှင် အသင်တို့လောက် ဒူသူများ ဤလောက၌ မရှိတော့ဟု ကျွန်ုပ်က ဆိုလိုက်ပါ၏။

 

အေးငြိမ်း

၃၀ စက်တင်ဘာ၊ ၂၀၂၃


No comments: