ယခု ကျွန်ုပ် မြန်မာအက်ဆေး ၁၀၀ ကို ဖတ်နေပါ၏။
လောဘကြီးတော့ ဟိုဟာလည်းဖတ်ချင် ဒီဟာလည်းဖတ်ချင်၊ ရှေ့ရောက်လိုက်၊ နောက်အပုဒ်ကျော်ဖတ်လိုက်။ အားလုံးမှာ ဖတ်ချင်စရာလေးတွေချည့် ဖြစ်၏။
ရှေ့ပိုင်းမှ အက်ဆေးများကို ကျွန်ုပ် ခပ်ငယ်ငယ် ၈ တန်းကျောင်းသားဘဝ ကတည်းက အထက်တန်း စိတ်ကြိုက် စကားပြေစာအုပ်ထဲ၌ ဖတ်ဖူးခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။ ထိုအထဲတွင် ဇော်ဂျီ - ပုဂံမြို့ဟောင်းနှင့်ကျွန်တော်၊ မင်းယုဝေ - ဦးရာကျော် ကောင်းမှု၊ တက္ကသိုလ်မင်းမော် - စေတနာ သို့မဟုတ် ဝေဒနာ၊ တက္ကသိုလ်ဝင်းမွန် - ဆားဒယ်၊ မောင်ဖေသန်း - စလောင်းဖုံးတချပ် စသည်တို့ပါ၏။ ဇေယျ၏ ကောက်ရိုးနွယ်ကို ဒေသကောလိပ် ဒုတိယနှစ်၊ မြသန်းတင့် ၏ တမာနုချိန်စစ်တမ်းကို အသက် ၃၀ လောက် စသည်ဖြင့် ဖတ်ဖူးခဲ့၏။ ဆရာမြ၏ တမာနုချိန်စစ်တမ်းကိုမူ ဘယ်နှစ်ခေါက် ရှိပြီမှန်း မသိတော့ပါ။
ဆက်ရက်က ထန်းရည်မူးပြီး ပေါက်ပင်ပေါ်တွင် ကျူးကျော်တဲ ဆောက်နေဆဲ။
သဇင်ကြွင်းက ဖန်ခွက်ထဲမှ နောက်ဆုံးနှင်းစက်ကို အငမ်းမရ မော့နေဆဲ။
ကျေးဖိုက ကျေးမ၏ မီးနေခန်းနားတွင် တရစ်သီသီ။
တနှစ်လုံး အလေလိုက်နေသော မာဃကြယ်သည် အချစ်ဦးစန္ဒာဆီကို မျက်နှာငယ်လေးဖြင့် ပြန်ကပ်ချိန်။
လှလိုက်တဲ့စာကလေးတွေခင်ဗျာ။
ထိုစာကြောင်းလေးများကို ကျွန်ုပ် ဘယ်နှစ်ခါ ဖတ်ဖတ် မဝ။ ဘယ်နှစ်ကြိမ်ပြန်ဖတ်ဖတ် ရိုးမသွား။
ကျွန်ုပ်ငယ်စဉ်က ဇေယျ၏ ရွာဓလေ့၊ လူ့ဓလေ့၊ စာဓလေ့ပါ အက်ဆေးလေးများကို အကြိမ်ကြိမ် ဖတ်၏။ ရိုးမသွားချေ။ ဖတ်လို့ အရသာရှိသော စာများ ဖြစ်၏။
ယခုခေတ်ပေါ် စာရေးဆရာများ၏ အက်ဆေးများမှာလည်း ဖတ်လို့ကောင်းပါသည်။
အဲငြိမ်းသာ ၏ ‘ပြာ’ အက်ဆေးကလေးမှာ လှ၏။
သို့သော်လည်း အရင်တစ်ခါ ပြောခဲ့ဖူးသည့် စာအုပ်လို အကျအပေါက်လေး နည်းနည်းပါးပါးတော့ ရှိပေသပေါ့။ ဤအမှားမှာ စာစီသူ၏ အမှားဖြစ်ပါသည်။ စီထားသောစာကို proof ပြန်ဖတ် မဖတ်တော့ ကျွန်ုပ် မသိပါ။ စာစီသူက မှားလျင်တောင် proof ဖတ်သူ မြင်ဘို့ ကောင်းပါသည်။
ယခုအမှားမှာလည်း ယခင်တစ်ခါကကဲ့သို့ပင် အဖြတ်အတောက် အမှား ဖြစ်၏။ စာစီသူသည် မြင်စိုင်း ငါးစီးရှင်ကျော်စွာ နှင့် ကာချင်းတို့ကို မသိဆိုလျှင် အထက်တန်းရောက်သည်ထိ ပညာမသင်ခဲ့ဖူးသူ ဖြစ်ရမည်။ အဲလေ၊ ဘွဲ့ရပြီးသူလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်ပါမည်။ သို့သော် ဘွဲ့ရဆိုတိုင်းလည်း ငါးစီးရှင်ကျော်စွာကို သိလိမ့်မည်ဟုလည်း မမျှော်လင့်ရဲပါ။ တော်ကြာ ငါးစီးရှင်ဆိုလို့ ဘယ်ငါးကိုစီးတာလဲ။ ငါးခူလား ငါးရံ့လား၊ အင်း ငါးမန်းတော့ မဖြစ်လောက်ပါဘူး။ ဝေလငါးကလည်း ကြီးလွန်းတယ် စသဖြင့် မေးခွန်းထုတ်နေမှာ စိုးရသေးသည်။
အနှီ လုံကလေး/လုံမကလေးသည် ကာချင်းကိုလည်း သိပုံမရ။ ထို့ကြောင့်သာ သူတွေးမိတာ လျှောက်ဖြတ်လိုက်တာ ဖြစ်၏။
မြန်မာအက်ဆေး ၁၀၀၊ စာမျက်နှာ ၁၇၊ မောင်အာယု ၏ မြန်မာ့တေးသံအက်ဆေး
စာအုပ်ပါအတိုင်း ရေးပြရလျှင် -
“ပင်းယတစီးရှင်သီဟသူမင်းမြတ်ကိုယ်တော် တိုင်ပင်ကာ ချင်း-မည်သော သီချင်းဆန်းတစ်မျိုး အထင်အရှား ထွင်ခဲ့လေသည်။” ဟူ၏။
အကယ်၍ ဤအက်ဆေးကို ဆရာကြီးပီမိုးနင်း ရေးသည်ဖြစ်အံ့။ ပုံနှိပ်စာအုပ်တွင်လည်း ဤကဲ့သို့ ပါလာသည်ဖြစ်အံ့။ အကယ်၍သာ ထိုစာကို ဆရာကြီးဖတ်ရပါက ပုဆိုး ခါးတောင်းကျိုက်လျက် ဒေါနှင့်မောနှင့် စာအုပ်တိုက်ကို ရောက်လာပြီး “ဟေ့ ဘယ်ခွေးမသားဘုရင်က ဘယ်သူ့ကိုသွားတိုင်ပင်ပြီး ချင်းကို ရေးသတုံးကွ” ဟု ဓားကြိမ်းကြိမ်းမှာ သေချာလှတော့၏။ ထူးဆန်းပါပေ့ ဆတွတ်ရယ်။
ဖြစ်ရမည်မှာ “ပင်းယ တစီးရှင်သီဟသူမင်းမြတ် ကိုယ်တော်တိုင်ပင် ကာချင်းမည်သော သီချင်းဆန်းတစ်မျိုး အထင်အရှား ထွင်ခဲ့လေသည်။” ဟု ဖြစ်၏။
ဤမျှဆိုလျှင် ကျွန်ုပ်တို့ မြန်မာစာ၌ အဖြတ်အတောက်မှားပါက မည်မျှ သောက်ကျိုးနည်းသွားတတ်သည်ကို အသင်တို့ သတိပြုမိလောက်ပါပြီ။
စာမျက်နှာ ၁၈ ၌မူ ‘မဏိကက်’ ပြဇာတ်ကို ‘မဏိကတ်’ ဟု ကကြီးသတ်ရမှန်းမသိ၊ တဝမ်းပူ သတ်ရမှန်းမသိ သတ် ထားတာ ဖြစ်၏။ ယခုခေတ်၌ လူအများရေးနေကြသည့် စာအရေးအသားများဖြစ်သော ‘ကျောင်းတက်သည်’ ကို ‘ကျောင်းတတ်သည်’၊ ‘လုပ်တတ်သည်’ ကို ‘လုပ်တက်သည်’ ဟူသည့် ပေါက်တတ်ကရ၊ ဗလချီးနမ်း၊ အရေးအသားမျိုး ဖြစ်ကြောင်း သံသယဖြစ်စရာ မလိုပါချေ။
ထိုဆောင်းပါးပင် စာမျက်နှာ ၂၁ ၌လည်း ခုနှစ်ကိုမှားရေးထား၏။ “သက္ကရာဇ် ၁၅၅၀ ပြည့်လောက်တွင်ပေါ်ပေါက်သော မော်လမြိုင်မှ အငြိမ့်မင်းသမီး . . . .” ဆိုရာ ထိုခေတ်လောက်ကဆိုလျှင် ထိုခုနှစ်မှာ ၁၂၅၀ သာ ဖြစ်ရပါမည်။ မြန်မာ သက္ကရာဇ်မှာ ၁၄၀၀ တောင် မရောက်သေး။ အင်္ဂလိပ်နှစ်ဆိုလျှင်လည်း ၁၅၅၀ ဆိုသည်မှာ စောလွန်းနေသေး၏။
ထိုစာမျက်နှာ ၂၁ မှာပင် ‘ချင်းဖဝေး၊ ပဒကုလ၊ ဆင်ကဲဘို့မယ်၊ . . . ‘ ဟု ပါရှိလေရာ ဤတွင်လည်း ကျွန်ုပ်က ‘ပဒကုလ’ မဟုတ်။ ‘ပဒကုသလ’ ဟုသာ ထင်ပါသည်။
ထိုစာမျက်နှာ ၂၁ မှာပင် ဝတ္ထုများကို ‘ရွှေပြည်စိုး၊ တင်တင်မြ၊ ချဉ်ပေါင်ရွက်သည်မောင်မှိုင်း၊ စံပယ်ပင်၊ . . . . ‘ ဟု ဖော်ပြထားရာ ‘တင်တင်မြ’ ဝတ္ထုကို ကျွန်ုပ် မကြားစဖူးပါ။ ကျန်ဝတ္ထုများအားလုံးကို ဖတ်ဖူးပါသည်။ သိသူများ ပြောပြကြပါကုန်လော့။
နောက်တစ်ခုမှာ ကျွန်ုပ် ဒေသကောလိပ် ကျောင်းသားဘဝကတည်းက စွဲလန်းခဲ့ရသော ဇေယျ ၏ ‘ကောက်ရိုးနွယ်’ ဖြစ်၏။ ဤတွင်မူ နက္ခတ်ကို မှားရေးထားတာ ဖြစ်၏။ နက္ခတ်နာမည်က ‘ပြုဗ္ဗာ ဘရဂုဏ္ဏီ’ နှင့် ‘ဥတ္တရာ ဘရဂုဏ္ဏီ’ တို့ ဖြစ်ပြီး ဦးကျော့ကမူ ‘ဘရဂုဏ္ဏီ’ ဟုသာ စပ်ဆိုထား၏။ ဤသည်ကို စာမျက်နှာ ၂၄ တွင် ‘ဘရဝုဏ္ဏီ’ ဟု ရေးထားရာ ပထမသော် ငင့် - ဘာဂျီးဘာလိမ့် ဟု ကျွန်ုပ်ပင် အူကြောင်ကြောင် ဖြစ်သွားသေး၏။ နောက်မှ ‘ဘရဝုဏ္ဏီ၊ ယုဂန်နန်း၊ ယုန်စန်းငယ်မှီ’ ဆိုမှ ‘ဘရဂုဏ္ဏီ’ ကို ပြောမှန်းသိရ၏။ ‘ဂ’ ကို ‘ဝ’ မှတ်ပြီး ရေးတာ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်။
နောက်တစ်ခု ငြိမ်းကျော်၏ တရားဦးနာရသူ အက်ဆေးတွင်လည်း စာမျက်နှာ ၁၁၉ ၌ ‘သုံးလူ့ရှင်ပင်၊ ကျွန်းထိပ်တင်’ မဟုတ်ပါ။ ‘သုံးလူ့ရှင်ပင်၊ ကျွန့်ထိပ်တင်’ ဖြစ်၏။ အကျွန့်ထိပ်ပေါ်တင်ထားရပါသော မြတ်စွာဘုရားဟု အဓိပ္ပာယ်ရ၏။ ထိုစာမျက်နှာ၌ပင် ‘ဥပကနှင့် စာပါအကြောင်းကို ဖတ်ရင်း ပြုံးရသည်။’ ဆိုသော စာကြောင်းကိုဖတ်ပြီး ကျွန်ုပ်မှာ ငါးသလောက်ပြုံး ပြုံးရ၏။ ထိုစာစီသော ကန်ကလေး ကန်မကလေးများသည် (အဲလေ ကောင်ကြီး၊ ကောင်မကြီး များလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်ပါမည်။) ဥပကနှင့် မဆာဝါဇာတ်ကိုလည်း မဖတ်စဖူး။ ဥပက ဆိုလိုက်သည်နှင့် နောက်တွင် မဆာဝါ လာမည် ဆိုတာကို မြန်မာစာ ဖတ်ဖူးသူတိုင်း သိသည်။ ဘာမှ မှားစရာအကြောင်းမရှိ။ ဒိုးစ်ခ
သုမောင်၏ နတ်ဝတ်ပုဆိုး တိမ်မီးခိုး အက်ဆေး၊ စာမျက်နှာ ၁၆၂ တွင် ‘ရှင်မွေးလွန်း - မင်းနန္ဒာ’ ဟု စာလုံးပေါင်းထား၏။ ရှင်မွေးလွန်း ဆိုတော့ ဧကန္တ ကလေး ၂ ဒါဇင်လောက်မွေးထားသည့် မိန်းမ ဖြစ်ရမည်။ ဤသည်မှာလည်း လူအများ ပါးစပ်ဖျား၌ ပြောနေကြသည့်အတိုင်း ရေးထားတာ ဖြစ်၏။ ‘ရှင်မွေးလွန်း’ မဟုတ်၊ ‘ရှင်မွေ့နွန်း’ ဖြစ်၏။
ယခု ကျွန်တော် မြန်မာအက်ဆေး ၁၀၀ ကို ၁၄ - ၅ ပုဒ်၊ အပုဒ် ၂၀ လောက်သာ ဖတ်ရပါသေးသည်။ အချိန်အားရသရွေ့ လှန်ဖတ်၏။ သို့သော် အချိန်အားကလည်း ရှားလှသဖြင့် စိတ်ရှိတိုင်း မဖတ်နိုင်။
အက်ဆေးကောင်းကလေးများကို စုစည်းပေးသည့်အတွက် စိတ်ကူးချိုချိုကို ကျေးဇူးတင်ပါသည်။
အကျအပေါက်ကလေးများကို ခွင့်လွှတ်နိုင်ပါသည်။
နောင်ထုတ်ဝေမည့် စာအုပ်များတွင် အကျအပေါက်မပါလျင် ကောင်းလေစွ ဟု ဆန္ဒပြုမိပါသည်။
ကျေးဇူးတင်ပါသည်။
အေးငြိမ်း
၂၅ မတ်လ၊ ၂၀၂၅