ယခု ကြ်န္ေတာ္ ISO 45001 စာအုပ္ကို အားလံုးဘာသာျပန္ၿပီးသြားပါၿပီ။
အမွန္က သည္စာအုပ္ကို ဇႏၷဝါရီလဆန္းပိုင္းကတည္းက စေရးတာျဖစ္၏။ သို႔ေသာ္
ၾကားထဲမွာ ဟိုက သည္ကေတာင္းထားသည့္ စာေလးမ်ားလည္း ေရးရေသးေတာ့ (၁၀ ရက္ေလာက္) အဆက္ျပတ္သြားသည္။
ေနာက္ ကုိယ္ေရးထားတာေတြ ေနရာက်မက် ျမန္မာႏိုင္ငံစံႏႈန္းအဖြဲ႔ကို သြားျပေတာ့ သူတို႔က
မူရင္းစာအုပ္ကိုသပ္သပ္၊ ရွင္းလင္းခ်က္ကို သပ္သပ္ေရးဘို႔ အႀကံေပးပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္
ကြ်န္ေတာ္လည္း ေရးလက္စ ISO 45001 ရွင္းလင္းခ်က္ကို ေဘးခ်ထားၿပီး မူရင္းစာအုပ္ကိုပဲ
အတိအက် ဘာသာျပန္ လုိက္ပါသည္။
အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ သူတို႔က MM ISO 45001 ကို ဧၿပီလထဲမွာ ထုတ္ေဝျဖန္႔ခ်ိမည္
ဆုိ၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ကြ်န္ေတာ့္ျမန္မာ ဗားရွင္းကုိပါ ထိုစာအုပ္ႏွင့္ တဲြေရာင္းခ်င္သည္။
ထုိ႔ေၾကာင့္ ကြ်န္ေတာ္လည္း ISO 45001 မူရင္းစာအုပ္ကို ေနာက္ကလူလိုက္လာ သလို တက္သုတ္ရိုက္
ဘာသာျပန္ပါသည္။
မူလက ေဖေဖာ္ဝါရီလ ၁၅ ရက္ေန႔အၿပီးဟု မွန္းၿပီး အသားကုန္ေဆာ္တာ ၾကားထဲမွာ
ညဘက္ စာေရးရင္း၊ မေနႏိုင္မထိုင္ႏိုင္ လက္ေဆာ့ရင္း Youtube က ရုပ္ရွင္ေကာင္း ေကာင္းေလးမ်ားေတြ႔မိၿပီး
ၾကည့္မိသြားတာႏွင့္ ႀကံဳႀကိဳက္ျပန္ေလေတာ့ သည္ကေန႔ 19/2/2019, မနက္ ၅ နာရီေလာက္မွ ၿပီး၏။
အယ္မယ္ေလး၊ လြယ္လြယ္ေလးမထင္လိုက္ပါေလနဲ႔ ကိုယ့္လူတို႔။
အင္တာေနရွင္နယ္ စတင္းဒတ္ ဆိုေတာ့ မူရင္းဆိုလိုခ်က္ကေန ေသြဖီမသြားေအာင္
အေတာ့္ကို အားစိုက္ကာ ျပန္ဆိုရေလသည္။
သည္စာအုပ္ဘာသာျပန္ဘုိ႔ ျမန္မာစာအဖဲြ႔ကထုတ္ေဝသည့္ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓာန္
စာအုပ္ႀကီး ေဘးခ်ကာ ရည္ညႊန္းရေလ သည္။ အခ်ိဳ႔စကားလံုးမ်ား၏ အဓိပၸာယ္ကို သိသည့္တိုင္
သည့္ထက္ပိုလွမည့္ စကားလံုးေလးမ်ားရိွမလားလို႔ အဘိဓာန္လွန္ရေသး၏။
သို႔ေသာ္ အဘိဓာန္ကိုခ်ည္းပဲလည္း အားကိုးလို႔မရ။ အဘိဓာန္က ရိုးရိုးအဂၤလိပ္စကားကုိပဲ
ဘာသာျပန္ေပးတာ ျဖစ္၏။ ဘာသာရပ္ ဆိုင္ရာ ေဝါဟာရေတြက်ေတာ့ အဘိဓာန္ပါ စကားရပ္မ်ားအတုိင္း
ဘာသာျပန္လုိ႔ မရတာေတြ ရိွပါသည္။ ဥပမာ - barrier ဆိုပါစို႔။ အဘိဓာန္ကိုလွန္လိုက္လွ်င္
အတားအဆီးဆိုတာ ေတ႔ြရမည္။ သို႔ေသာ္ အကယ္၍သာ အတားအဆီးဟု ဘာသာျပန္ထည့္လိုက္ပါ က မူရင္းဆိုလိုခ်က္မွ
လဲြေခ်ာ္သြားမည့္ျပင္ မလုိလားအပ္သည့္ ျပႆနာမ်ားပင္ ေပၚလာႏုိင္ေပေလေသးသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္
ဤကဲ့သို႔ ဘာသာျပန္ရသည္ ဆုိသည့္အေၾကာင္း ကြ်န္ေတာ္ အမွာစာတြင္ ထည့္ေရးထားပါသည္။
ေနာက္ၿပီး ကြ်ႏု္ပ္ကို ဒုကၡေပးသည့္ စကားလံုးမ်ားရိွ၏။ update ဆိုပါစို႔။
update ဆိုတာဘာလဲဆိုတာကို သင္လည္း နားလည္ သည္။ ကြ်ႏု္ပ္လည္း နားလည္သည္။ သုိ႔ေသာ္
update ကို မည္သည့္ ျမန္မာစကားလံုးႏွင့္ ဖလွယ္ပါမည္နည္း။ ထို႔ျပင္ up-to-date ကုိေရာ။
အဂၤလိပ္လုိ မျဖစ္စေလာက္ အကၡရာကေလးအနည္းငယ္မွ်ကို စာဖတ္သူမ်ား သေဘာေပါက္ေစရန္ ကြ်ႏု္ပ္မွာ
ျမန္မာ အကၡရာ အေတာ္မ်ားမ်ား မျဖစ္မေနသံုးလုိက္ရေလသည္။
သည္ စတင္းဒတ္ႀကီးဘာသာျပန္တာ ကြ်ႏု္ပ္အတြက္ ဘာေငြေရးေၾကးေရး အက်ိဳးအျမတ္မွ
မရိွပါ။ ဒါဆို ဘာေၾကာင့္ ျပန္ဆုိရ သနည္း ဟူမူ ျပန္ခ်င္လို႔ ျပန္တာသာျဖစ္ပါသည္။ ကိုင္း
- မွတ္ကေရ့ာ။
ျမန္မာျပည္သား လူအမ်ားတို႔သည္ ေသနည္းေပါင္းစံုႏွင့္ ေန႔စဥ္ ေသေနၾကေလ၏။
မရိွတာထက္ မသိတာခက္ ဆိုသလို ျဖစ္လုိက္သမွ်ကိစၥအားလံုး မသိ၍ ေသတာခ်ည္း ျဖစ္၏။ မေန႔ကမွ
ေရႊျပည္သာမွာ ဘြိဳင္လာေပါက္လို႔ဆိုလား။ အစုလုိက္ အၿပံဳလိုက္ေသသည္။ အစုလိုက္ အၿပံဳလိုက္
ေဆးရံုေရာက္ၾကသည္။
ေၾကြးထူေတာ့ မပူ၊ သန္းထူေတာ့ မယားဆိုသလို သည္လိုကိစၥမ်ိဳးေတြ ျမင္ရ၊
ၾကားရဖန္မ်ားေတာ့ ဘာမွ ဆန္းျပားသည္ မထင္ၾကေတာ့။ ေၾသာ္ - ဟုတ္လား ဟုႏွင့္ ၿပီးသြားေလသည္။
ဤသည့္ကိစၥမ်ားမွာ system failure ျဖစ္၏။
ကြ်ႏ္ုပ္တို႔တိုင္းျပည္၌ က်င့္သံုးေနသည့္စနစ္မွာ က်ဳပ္က်က္လိစနစ္ျဖစ္ေၾကာင္း
ကြ်န္ေတာ္ အႀကိမ္ေရေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ေျပာခဲ့ၿပီး ပါၿပီ။ မည္သည့္ဌာနမဆို သည္စနစ္ႏွင့္သာ
ႏွစ္ပါးသြားၾက၏။ ယေန႔ထိလည္း သည္စနစ္ကို ဌာနတိုင္း၊ ကုမၸဏီတိုင္း၊ အရာရိွႀကီး တိုင္း
ေရလဲႏွင့္သံုးဆဲျဖစ္၏။ ျမန္မာျပည္၌ ဘာစတင္းဒတ္မွမလို။ က်ဳပ္က်က္လိစနစ္ရိွလွ်င္ ကိစၥအားလံုး
ၿပီးသည္။ အဲေလ အေပၚမွာေျပာခဲ့သလို လူေလးဘာေလးေတာ့ အနည္းအပါး စေတးရေပမေပါ့။
OHSAS 18001 တံုးကလည္း ကြ်ႏု္ပ္မွာ မေနႏုိင္မထိုင္ႏိုင္ တစ္အုပ္လံုး
အစအဆံုး ဘာသာျပန္ခဲ့ဖူးေသး၏။ သို႔ေသာ္ ကြ်န္ေတာ့ ဘေလာက္ေပၚတြင္ပင္ ၿပီးသြားသည္။ စာအုပ္ထြက္လာေရး
မည္သူမွစိတ္မဝင္စားၾက။ ဘယ္သူမျပဳမိမိမႈျဖစ္သည့္အတြက္ ကြ်ႏု္ပ္မွာ ကုိယ့္ကုိယ္ကိုယ္
က်ိန္ဆဲရံုမွတပါး ဘာမွ မတတ္ႏုိင္။
ယခု ISO 45001 ဆိုတာႀကီး ေပၚလာေတာ့လည္း ကြ်ႏု္ပ္မွာ အမွတ္မရိွ။ ပညာစြမ္းေလး
ျပခ်င္လာမိျပန္ေလ၏။ ကြ်ႏု္ပ္တို႔ ျမန္မာျပည္သူျပည္သားေတြ ေဆ့ဖတီးစတင္းဒတ္ ဆုိတာႀကီးကို
အင္းဂလစ္ရွ္လို ဖတ္လို႔ နားမလည္ႏုိင္။ သည္ေတာ့ ငါမကယ္ ေသဖြယ္ရာရိွသည္ဟု သေဘာပိုက္ကာ
ျမန္မာလို ဖတ္ေစခ်င္မိျပန္ေလ၏။
အထက္တြင္ေဖာ္ျပခဲ့ေသာ လူေသမႈမ်ားကို တားဆီးဘို႔ရာ သိပ္ခဲယဥ္းလွသည့္
အလုပ္မဟုတ္ပါ။ လူေတြ လုပ္ခ်င္စိတ္ရိွဘို႔သာ လုိပါသည္။ သို႔ေသာ္ လုပ္ခ်င္စိတ္ရိွသည့္တုိင္
ဘယ္လိုလုပ္ရမွန္းမသိျပန္လည္း ဒုကၡ။ အဲသည္အတြက္ လုပ္ခ်င္စိတ္ရိွသူေတြ လုပ္ႏုိင္ၾကပါေစဟူသည့္
ေစတနာႏွင့္ သည္စာအုပ္ကို ဖတ္ခ်င္သူရိွသည္ျဖစ္ေစ မရိွသည္ျဖစ္ေစ ဘာသာျပန္ျခင္း ျဖစ္၏။
ကံအားေလ်ာ္စြာ ျမန္မာႏိုင္ငံစံႏႈန္းအဖြ႔ဲက ယူမည္ဆုိေတာ့ OHSAS
18001 တံုးကလို သံုးမယ့္သူမရိွလုိ႔ ပစ္လုိက္ရသည့္ဘဝ ေရာက္မွာ မပူရေတာ့။ အနည္းဆံုးေတာ့
စာအုပ္ျဖစ္လာမည္။ စိတ္ဝင္စားသူေတြ သူတို႔ဆီမွာ ဝယ္ႏိုင္မည္။ သူတို႔ကေတာ့ စာအုပ္မွာ
ဘာသာျပန္သည့္သူနာမည္ ထည့္ေပးမည္ဆို၏။ ေက်းဇူးတင္ပါ၏ ေမာင္မင္းႀကီးသားမ်ား။
သို႔ေသာ္ သည္စာအုပ္ကို ဖတ္ၾကည့္ပါ။ အသင္တို႔နားလည္ဘို႔ ခက္ပါလိမ့္မည္။
သို႔မို႔ေၾကာင့္ မူလရည္ရြယ္ရင္းျဖစ္ေသာ ရွင္းလင္းခ်က္စာအုပ္ကို ဆက္ေရးေနပါသည္။ သည္စာအုပ္မွာေတာ့
နမူနာေတြ၊ ဥပမာေတြ၊ ဥပေမးယ်ေတြႏွင့္ ရွင္းျပမွာ ျဖစ္သည့္အတြက္ နားလည္ႏိုင္ၾကလိမ့္မည္ဟု
ယူဆပါသည္။ (ဒါမွနားမလည္ေသးရင္ က်ဳပ္ကို ေခၚလိုက္ေပါ့ဗ်ာ။ လာသင္ေပး မယ္။)
တစ္နည္းအားျဖင့္လည္း သည္စာအုပ္မွာ ျမန္မာျပည္အတြက္ ကြ်ႏု္ပ္ေပးခ်င္ေသာ
လက္ေဆာင္တစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။
သည္စာအုပ္က ဒုတိယစာအုပ္ျဖစ္ၿပီး ပထမစာအုပ္မွာ ျမန္မာျပကၡဒိန္စာအုပ္ျဖစ္ပါသည္။
ျမန္မာမ်ားအၾကား တျဖည္းျဖည္း ေပ်ာက္ကြယ္လုိက္လာေနၿပီ ျဖစ္ေသာ ျမန္မာျပကၡဒိန္အေၾကာင္းကို
စာျဖင့္ေရးသားမွတ္တမ္းတင္ထားလိုက္ျခင္းျဖင့္ ေနာင္လာ ေနာက္သားတို႔အတြက္ ဖတ္ရႈ ရည္ညႊန္းလိုက
ရည္ညႊန္းႏုိင္ရန္ ျဖစ္ေလသည္။
ယခု ကြ်န္ေတာ္ ISO 45001 စာအုပ္ကို ေပးလုိက္ျပန္ပါၿပီ။ သို႔ေသာ္ စံႏႈန္းသည္
စံႏႈန္းသာျဖစ္ၿပီး သည္စံႏႈန္းႀကီး ရၿပီဆိုကာမွ်ျဖင့္ ဘာအႏၱရာယ္မွ မရိွေတာ့ၿပီဟု ဘယ္ကဲ့သို႔
အာမခံႏိုင္ပါမည္နည္း။ စံႏႈန္းသည္ စံႏႈန္းသာျဖစ္ၿပီး တကယ္ အႏၱရာယ္ကင္းဘို႔၊ ေရာဂါ ေတြမရဘို႔ဆိုတာ
သည္စံႏႈန္းကို ဘယ္အတုိင္းအတာအထိ အေကာင္အထည္ေဖာ္သလဲ၊ လုိက္နာသလဲ ဆိုသည့္အေပၚ မူတည္ပါ
သည္။ မူလစံႏႈန္းစာအုပ္တြင္လည္း ဤကဲ့သို႔ပင္ ရွင္းရွင္းလင္းလင္းေဖာ္ျပထားပါသည္။
"ဤစံႏႈန္းက အႏၱရာယ္မ်ားကင္းပါမည္ဟု သင္တို႔ကို အာမ မခံပါ"
ဟု နိဒါန္းတြင္ ေဖာ္ျပထား၏။
"ရန္သူဝိုင္းထား၊ ထိုေယာက်္ားကား၊ ေျပးသြားဘို႔ရာ၊ လမ္းေပါက္သာလ်က္၊
ေျပးမထြက္၊ လမ္းတြက္မဟုတ္ေခ်" - ဟု မဟာဝိသုဒၶါရုံ ဆရာေတာ္ စပ္ဆိုခဲ့ဖူးေလၿပီ။
အသင္တို႔လက္ထဲကို ကြ်ႏု္ပ္က ISO 45001 စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ကာ ထည့္ေပးလုိက္ပါၿပီ။ အသက္မ်ားမေသေအာင္၊ ထိခိုက္ရွနာမႈမ်ားမျဖစ္ေအာင္ တားဆီးဘို႔၊ ကာကြယ္ဘုိ႔ဆုိသည္မွာ အသင္တုိ႔အေပၚတြင္သာ မူတည္ပါသည္။
အသင္တို႔လက္ထဲကို ကြ်ႏု္ပ္က ISO 45001 စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ကာ ထည့္ေပးလုိက္ပါၿပီ။ အသက္မ်ားမေသေအာင္၊ ထိခိုက္ရွနာမႈမ်ားမျဖစ္ေအာင္ တားဆီးဘို႔၊ ကာကြယ္ဘုိ႔ဆုိသည္မွာ အသင္တုိ႔အေပၚတြင္သာ မူတည္ပါသည္။
ISO 45001 ရွင္းလင္းခ်က္စာအုပ္ေရးၿပီးလွ်င္ ISO 9001, ISO 14001 စာအုပ္မ်ားကို
ဆက္လက္ျပန္ဆုိပါမည္။
ထုိ႔အျပင္လည္း ကြ်န္ေတာ့္မွာ အလြန္ျပင္းျပေသာ ဆႏၵတစ္ခုရိွပါေသးသည္။
ဤသည္ကား "ဂေဟဆက္နည္းအတတ္ပညာ" စာအုပ္ႀကီးမ်ားကို ဘာသာျပန္ဆိုေရး
ျဖစ္ပါသည္။ အနည္းဆံုး ၃ တဲြေလာက္ ေရးပါမည္။ ဤစာအုပ္ကို ေက်ာင္းမ်ားတြင္ လက္ကိုင္ထား
သံုးႏုိင္သည္ထိ ေရးပါမည္။ စထားတာေတာင္ အခန္း ၅ ခန္းေလာက္ ၿပီးေနပါၿပီ။
ဂေဟစာအုပ္ေရးမည္ဟု ရည္ရြယ္၍ စုေဆာင္းထားတာ ကြ်န္ေတာ့္မွာ စာအုပ္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား
ရိွ၏။ အင္တာနက္က download လုပ္ယူသည္။ စာၾကည့္တုိက္က ငွားကာ မိတၱဴဆဲြထားသည္။ Amazon
က မွာသည္။
ဂေဟစာအုပ္မွာ ကြ်ႏု္ပ္၏ ျမန္မာျပည္အတြက္ တတိယလက္ေဆာင္ ျဖစ္ပါသည္။
ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
ေအးၿငိမ္း
၁၉ ေဖေဖာ္ဝါရီလ၊ ၂၀၁၉
No comments:
Post a Comment