Tuesday, March 26, 2024

လည်ပင်းကိုတစ်ရစ် တိုး၍ညှစ်ခြင်းအကြောင်း

မြန်မာပြည်မှာ သောက်ပြဿနာတွေ တက်သလို စလုံးမှာလည်း အလုပ်တွေကြပ်သထက် ကြပ်လာလျက် ရှိ၏။ 

ဟိုတစ်နေ့က အသိတစ်ယောက်နှင့် စကားပြောတော့ ဘယ်လောက်ဆိုးသလဲဆို သူတို့ကုမ္ပဏီက S Pass အားလုံးကို pass များ သက်တမ်းတိုးမပေးတော့ဘဲ အကုန်ပြန်လွှတ်သည်။ တချို့ Work Permit ပြောင်းချင်သူတွေကိုတော့ Work Permit နှင့် ဆက်လုပ်ခိုင်းသည်ဆို၏။

 

ကျွန်ုပ်အသိ ကောင်လေးတစ်ယောက်ဆိုလျှင်လည်း သူ့ S Pass ကို သက်တမ်းဆက်မတိုးပေးဘဲ work permit ပြောင်းလိုက ပြောင်းပေးမည်ဆို၏။

 

အခု တစ်ညိုးဖစ်ရပြန်ပြီ ခညာ။ 

 

နံနံခြားအလုပ်သမားများသည် လုပ်ငန်းခွင်မဝင်မီ သက်ဆိုင်ရာ Safety သင်တန်းများ တက်ကြရ၏။ ဆောက်လုပ်ရေး လုပ်သားများအတွက် ယခင်က CSOC ၊ ယခု Apply WSH in Construction Sites သင်တန်းကို တက်ကြရ၏။​ ထိုသင်တန်းပြီးဆုံးချိန်၌ စာမေးပွဲ ဖြေကြရ၏။ ထိုစာမေးပွဲအောင်မှ Safety Pass ကတ်ထုတ်ပေးကာ ထိုကတ်ဖြင့် အလုပ်လုပ်ကြရ၏။ ထိုသင်တန်းမတက်ဘဲ၊ ထိုကတ်မရှိဘဲ အလုပ်လုပ်လို့မရ။ ဤသည်မှာ ဥပဒေဖြစ်လျက် ထိုဥပဒေကို ချိုးဖောက်ပါက အလုပ်ရှင်ကိုလည်း အရေးယူမည်။ အလုပ်သမားကိုလည်း အရေးယူလို့ရ၏။

 

စာမေးပွဲတွင် (MCQ 40 Questions) မှားမှန်ရောထွေး အမှန်ရွေး မေးခွန်းပေါင်း အပုဒ် (၄၀) ပါ၏။ 

ယခင်က ထိုစာမေးပွဲကို OAS (Optical Answer Sheet) စက္ကူအဖြေလွှာပေါ်တွင် ခဲဖြင့်ခြစ်ကာ ဖြေရ၏။

မေးခွန်းမှာ စုစုပေါင်း အစုံ (၂၀) ရှိပြီး မေးခွန်းပေါင်း (၄၀) ကို ကုလားဖန်ထိုးကာ ထို အစုံ (၂၀) ပြင်ထား၏။ 

ဆိုလိုသည်မှာ နံပတ်ပင် မတူလင့်ကစား မေးခွန်းအားလုံးမှာ အတူတူပင်ဖြစ်၏။

ဆိုတော့ သင်တန်းဆရာအနေနှင့်လည်း ဟကောင်တွေ ဒါမျိုးတွေ မေးတတ်သဟ ဟု အရိပ်အမြွက် ပြောပြလို့ရ၏။

 

၂၀၂၄ ခုနှစ် ဇန္နဝါရီလမှစကာ မေးခွန်းများကို စက္ကူပေါ်တွင် မဖြေရတော့ဘဲ အီးသင်ပုန်းနှင့် ဖြေကြရတော့၏။ 

ဖြေပုံပြောင်းသည်သာမက မေးခွန်းပုံစံလည်း ပြောင်းလေ၏။

ယခင်က မေးခွန်း အစုံ (၂၀) ပင် ရှိလင့်ကစား မေးခွန်းအားလုံး အတူတူပင်ဖြစ်၏။

ယခု မေးခွန်း အစုံ (၂၀) မှာမူ တစ်ခုနှင့်တစ်ခုမတူ။

မေးခွန်းတစ်စုံတွင် PPE နှင့် ပတ်သက်သည်များ မေးပါက ထိုမေးခွန်းတစ်ခုလုံး PPE မေးခွန်း အတော်များများ ပါလေ၏။ သို့သော် ထိုမေးခွန်းမျိုး အခြားမေးခွန်းတစ်စုံတွင် မပါ။

မေးခွန်းတစ်စုံတွင် ကော်မတီနှင့် ပတ်သက်သည်များ မေးပါက ထိုမေးခွန်းတစ်ခုလုံး ကော်မတီမေးခွန်း အတော်များများ ပါလေ၏။ သို့သော် ထိုကော်မတီမေးခွန်းများ အခြားမေးခွန်းတစ်စုံ၌ မပါ။

 

နောက်ပြီးတော့ တချို့မေးခွန်းတွေမှာ သင်သည့်အထဲ၌ မပါ။

အဆိုးဆုံးကား သောက်တလွဲဘာသာပြန်များဖြစ်သတည်း။

တချို့မေးခွန်းတွေဆို ကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင်ပင် ဘာမေးထားမှန်း နားမလည်ပါ။ အဖြေတွေ ကြည့်ပြန်တော့လည်း ဘာဖြေလို့ ဖြေထားမှန်းတောင်မသိ။ တကယ့်ကို $$$$$$$$$စ်တလွဲ ခင်ဗျာ။

 

ဆိုတော့ သင်တန်းဆရာများမှာ မေးခွန်းအကြောင်း ဘာကို ဘယ်လိုပြောရမှန်းတောင် မသိတော့။

သို့တိုင် ဘယ်လိုဖြေဖြေ ၂၄ ပုဒ်မှန်လျှင် အောင်မည်။ သိပ်မဆိုးလှသေး။

 

ဟော - နောက်ထပ်တစ်ရစ်၊ 

ဗြစ်ဗြစ်မြည်အောင် ထပ်လို့ကျစ်

 

အရင်တုံးက အောင်မှတ် ၆၀% ဆိုတော့ MCQ အပုဒ် (၄၀) မှာ ၂၄ ပုဒ်မှန်ရင် အောင်ပြီ။ 

ဘယ်လိုမှန်မှန်၊ မှန်ရင်ရပြီ။

 

အခု အဲသလို မဟုတ်တော့ပါဒဲ့ခညာစ်။ 

 

မေးခွန်းတွင် သာမန်ဗဟုသုတ (Generic questions) နှင့် -

အသုံးချနယ်ပယ် (Applied questions) ဟု နှစ်ပိုင်းပါသည် ဆို၏။

အရင်တုံးက ဘယ်နှစ်ပိုင်းမှာ ဘယ်လောက်ပဲရရ စုစုပေါင်း ၂၄ ပုဒ်မှန်ရင်ရပြီ။

 

အခုကျဒေါ့စ် . . .

 

သာမန်ဗဟုသုတ (Generic questions) အပုဒ် (၂၀) တွင် (60%) ၁၂ ပုဒ် အနည်းဆုံးမှန်ရမည်။ 

အသုံးချနယ်ပယ် (Applied questions) အပုဒ် (၂၀) တွင် (60%) ၁၂ ပုဒ် အနည်းဆုံးမှန်ရမည်။

သို့မှ အောင်မည်။ အောင်မငီးစ်

 

အကယ်၍ ကံဆိုးသူမောင်ရှင်သည် . . .

 

(၁)

သာမန်ဗဟုသုတအပုဒ် (၂၀) တွင် ၁၄ ပုဒ်မှန်သည် (၇၀%)

အသုံးချနယ်ပယ် အပုဒ် (၂၀) တွင် ၁၀ ပုဒ်မှန်သည် (၅၀%) . . . ဆိုကြပါစို့။

စုစုပေါင်း အဖြေမှန် ၂၄ ပုဒ်ဖြစ်သည့်တိုင် ကျမည်။ ဒန်တန့်တန်

 

(၂)

သာမန်ဗဟုသုတအပုဒ် (၂၀) တွင် ၁၈ ပုဒ်မှန်သည် (၉၀%)

အသုံးချနယ်ပယ် အပုဒ် (၂၀) တွင် ၁၀ ပုဒ်မှန်သည် (၅၀%) . . . ဆိုကြပါစို့။

စုစုပေါင်း အဖြေမှန် ၃၈ ပုဒ်ဖြစ်သည့်တိုင် ကျမည်။ ဒန်တန့်တန်

 

အကယ်၍ မောင်ကျောင်းသားသည် . . . 

သာမန်ဗဟုသုတအပုဒ် (၂၀) တွင် ၁၃ ပုဒ်မှန်သည် (၆၅%)

အသုံးချနယ်ပယ် အပုဒ် (၂၀) တွင် ၁၂ ပုဒ်မှန်သည် (၆၀%) . . . ဆိုကြပါစို့။

စုစုပေါင်း အဖြေမှန် ၂၅ ပုဒ်ဖြစ်ပြီး ဒန်တန့်တန် (အဲလေ) Congratulations !!! အောင်မည်

 

Generic questions များဆိုသည်မှာ စင်ကာပူမှာ ရက်ကျော်နေရင် ဘာဖြစ်မလဲ စသည့် မေးခွန်းမျိုးများ ဖြစ်ပြီး

Applied questions များဆိုသည်မှာ ဘယ်အရာဟာ စက်မှုအန္တရာယ် ဖြစ်သလဲ စသည့် မေးခွန်းမျိုးများ ဖြစ်ပါ၏။

 

Generic questions ကို ‘အထွေထွေ ဗဟုသုတ’ 

Applied questions ကို ‘လက်တွေ့အသုံးချ ဗဟုသုတ’ ဟု ပြောနိုင်ပါလိမ့်မည်။

 

အသင် လူကလေး၊ လုံမကလေး (အဲလေ များသောအားဖြင့် လူကလေးတို့ များပါသည်) တို့သည် မျက်စိကိုဖွင့် နားကို စွင့်ကာ လေ့လာမှတ်သားကြပါကုန်လော့။ Safety သင်တန်းဆိုသည်မှာ မအောင်မချင်း ထပ်ချည်းတလဲလဲ ဖြေနေလို့ ရသည့်အမျိုး မဟုတ်။

 

 

ကျေးဇူးတင်ပါသည်။

 

အေးငြိမ်း

၂၅ မတ်လ၊ ၂၀၂၄

ကျွန်ုပ်မုန်းသည့် ကပြားစကားပြောသူများအကြောင်း

SIP သင်တန်း၌ မေးခွန်းတွေဖြေရတာ၊ MWC အသင်းဝင်တာ စတာတွေကို QR code ကို scan လုပ်ပြီး ဖြည့်ရ၏။ 

 

ဟိုတစ်နေ့က ‘ကိုင်း၊ ကိုယ့်လူတို့ ဟောဒီ QR code ကို scan လုပ်ကြရအောင်’ ပြောတော့ လုပ်ကြ၏။ တစ်ယောက်က ထလာကာ ကျွန်ုပ်ကို အင်္ဂလိပ်လိုပြော၏။ ၎င်းပြောသည့် အင်္ဂလိပ်စကားမှာ you what, I what, whating, oh my goat ဟူသည့် အင်္ဂလိပ်စကားမျိုးဖြစ်၏။ သူဘာတွေပြောမှန်း ကျွန်ုပ် နားမလည်။

 

‘ဒီမယ်ကိုယ့်လူ၊ ကိုယ် တစ်ချိန်လုံးဗမာလိုပြောနေတာ မကြားဘူးလား။ ဘာကိစ္စ ဗမာလိုမပြောဘဲ အင်္ဂလိပ်လို ပြောချင်ရတာလဲ။ ဗမာလိုပြော’ ဟု ဟောက်လိုက်မှ ဗမာလိုပြောလေ၏။ 

 

Safety သင်တန်းတွင် လက်တွေ့ခန်း၌ ဒါဘာစက်လဲ သိကြရဲ့လားဟု မေးတော့ ဝရိန်ပုံး ဟု ပြောကြ၏။ ‘ဂဟေဆော်စက်’ ဟူသော မြန်မာစကားရှိပါလျက် ၎င်းတို့သည် ‘ဂဟေဆော်စက်’ ကို မသိ။ ဝရိန်ပုံးဟုသာ သိ၏။ ဘာကြောင့်နည်း။ ပြောချင်လျှင် Welding set ဟု အင်္ဂလိပ်လိုပြောပါ။ ဘာပြဿနာမှ မရှိ။ အခု ဝရိန်ပုံးဆိုတော့ အင်္ဂလိပ်မဟုတ်။ ဗမာမဟုတ်။ ဘာစကားပါနည်း။

 

ဟိုတစ်နေ့က ပင်နင်ဆူလာရောက်တော့ စာအုပ်သုံးအုပ် ဖတ်ဖို့ဝယ်လာ၏။ နုနုရည် (အင်းဝ) + ၂ ဖြစ်၏။ ခုခေတ် နာမည်ကြီး (နာမည်ကြီးထင်ပါသည်) စာရေးဆရာမတစ်ဦး၏ ဝတ္ထုစာအုပ်ကလေးကို ဖတ်ကြည့်လိုက်တော့ စိတ်ထဲ အနည်းငယ် ကသိကအောက် ဖြစ်သွားမိ၏။ သူ့စာအုပ်က လူတန်းစားမရွေး ဖတ်လို့ရသည့်စာအုပ်မဟုတ်။ ပညာတတ် (ပညာတတ် ဆိုတာတောင် သာမန် ဆယ်တန်းအောင်ရုံမျှ၊ တော်ရုံဘွဲ့တစ်ခုရရုံမျှ ပညာတတ်များမပါ) လူတန်းစား တစ်ခုသာ ဖတ်လို့ရမည်။ ဤကဲ့သို့သော အရေးအသားများနှင့်တောင်မှ နာမည်ကြီးလာတာ ကျွန်ုပ် အံ့ဩမဆုံးပါ။

 

စာရေးသူကတော့ မည်သည့်လူတန်းစားကို ရည်ရွယ်ရေးမှန်း ကျွန်ုပ်မသိပါ။ ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းပြောရလျှင် လူတန်းစား မရွေး ဖတ်လို့ရသည့်စာအုပ်မဟုတ်သည့်အတွက် ကျွန်ုပ်ကတော့ မကြိုက်ပါ။ စာအုပ်က ဒိန်ခဲနှင့် ချိစ်နံ့များ သင်းပျံ့လွန်း လှ၏။ 

 

ကျွန်ုပ် ‘ရှင်မင်းဖွေး’ ဘာသာပြန်သည့် ‘ပင်လယ်ဘေးက ရွာကလေး’ ကို ဖတ်ကြည့်သည်။ သူသည် ငယ်ပင်ငယ်သေး သော်လည်း သူ့ဘာသာပြန် အရည်အသွေး မညံ့လှကြောင်း ထိုစာအုပ်က ဖော်ပြနေ၏။ သူ့စာအုပ်ထဲတွင် အင်္ဂလိပ် စကားလုံး တစ်လုံးမှမပါ။ သူရေးထားသည့် စာကြောင်းများမှာလည်း နားလည်ရလွယ်၏။ 

 

အထက်၌ ကျွန်ုပ်ပြောခဲ့သည့် ဒိန်ခဲနံ့ရသော စာအုပ်မှာ မြန်မာစာရေးဆရာမတစ်ဦး ရေးထားသော ကိုယ်တိုင်ရေး ဝတ္ထု ဖြစ်၏။ သို့တိုင် မြန်မာစကားလုံးများ အခိုင်အမာရှိနေပါလျက် ထိုစကားများကို မြန်မာစကားဖြင့် မရေးဘဲ အင်္ဂလိပ်လို ညှပ် ရေးထားလေတော့ . . . . ၎င်း၏စတိုင်သာ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်။ အဲလေ သူနာမည်ကြီးတာကလည်း အဲသလိုရေးတာကို သဘောကျသည့် လူတန်းစားတစ်ရပ် ရှိနေလို့သာ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်။

 

ကျွန်ုပ်သည် အချိန်အားရတိုင်း အသိပညာမျှဝေသည့် စကားဝိုင်းများသို့ တက်ရောက်နားထောင်လေ့ ရှိပါ၏။ ဤတွင်လည်း ပြောကြဆိုကြ ဆွေးနွေးကြသည့် သူများသည် မြန်မာလိုပြောလို့ရပါလျက် အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများ ညှပ်၍ ပြောနေကြသည်ကို ကျွန်ုပ်မှာ အောင့်အည်းသည်းခံ နားထောင်နေရလေသော ဟူသတတ်။ ၎င်းတို့သည် အဘယ်ကြောင့် မြန်မာစကားကို မချစ်မြတ်နိုးနိုင်ဘဲ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများကိုသာ အထင်တကြီး ပြောဆိုကြရဘိသနည်း။ (အင်္ဂလိပ်လို ပြောချင်သပဆို ဆွေးနွေးပွဲ အစအဆုံး အင်္ဂလိပ်လိုချည်းပြောပါ။ ဘာပြဿနာမှ မရှိ။)

 

WSHM ဂျာနယ် စထုတ်စဉ်က အန္တရာယ်ကင်းရေးအကြောင်း စာများကို ၎င်း၏ ဖေ့စ်ဘုတ်တွင် မပြတ်ရေးတင်နေသည့် မိတ်ဆွေတစ်ဦးကို စင်တင်ပေးလိုသည့် သဘောနှင့် ကျွန်ုပ်က ၎င်းကို တွေ့ဆုံလျက် ဆွေးနွေး၏။ သူက သူ့စာများတွင် စာတစ်ကြောင်းလျှင် အင်္ဂလိပ်စာလုံး သုံးလုံးလောက် ထည့်ရေးထား၏။ နောက်ပြီး အသုံးအနှုန်းကလည်း မမှန်သေး။ ကျွန်ုပ်က သူ့ကို လူချင်းတွေ့လျက် ထိုစာများကို မြန်မာလိုပြင်ရေးပေးလျင် ဂျာနယ်ထဲ၌ ထည့်သုံးပေးမည်ဖြစ်ကြောင်း ပြောပါသေး၏။ မရပါ။ အကျင့်ဆိုတာ ဖျောက်ရခက်သားကလား။

 

ယခင်အခါ ကာလများဆီက စကားပြောသည့်အခါ အင်္ဂလိပ်လို ညှပ်ပြောသူများကို ကျွန်ုပ်က ‘လူ့အဆန်ချောင်’ စာရင်းထဲ၌ ထည့်ထားလျက် ထိုသူများနှင့် ခပ်ကင်းကင်းနေတတ်၏။ အခုတော့ ဘာစာမှ မတတ်သူများသည်လည်း ကြားဖူးနားဝ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများကို စကားပြောရာ၌ ညှပ်သုံးလာတတ်ကြပြီဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်၌ ပြောစရာစကားကို မရှိတော့ပါ။

 

၂၀၁၅ ခုနှစ်က ရွာပြန်လျက် သားတို့ကိုရှင်ပြုပေး၏။ ထိုအလှူသို့ ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ရင်းနှီးသူ ရွာနီးချုပ်စပ်မှ ဆွေမျိုးအပေါင်း လည်း လာကြသည်ဖြစ်ရာ ထိုအထဲ၌ အတန်းကျောင်းဆို၍ တစ်တန်းမှ မတက်ခဲ့ဖူးသူ ကျွန်ုပ်နှင့် အလွန်နီးစပ်သော ဆွေမျိုးတစ်ဦးသည် ပါလာလေ၏။ သူပြောနေသည့် စကားဝိုင်း၌ ကျွန်ုပ်မှာ မကောင်းတတ်၍ မနိုင့်ရင်ကာ အောင့်အည်း သည်းခံနားထောင်နေရသော်လည်း သူ ဘာတွေပြောနေမှန်း ကျွန်ုပ် တစ်လုံးမှ နားမလည်ပါ။ ကျွန်ုပ်သာမဟုတ်။ အခြားသူများလည်း နားလည်မည် မထင်ပါ။ ၎င်းပြောသည့်အထဲ၌ ‘အက်စမစ်’ ‘အက်စမစ်’ ဟူသည့် စကား ထပ်ကာ ထပ်ကာ ပါ၏။ သူပြောသည့် ‘အက်စမစ်’ မှာ ‘estimate’ ကို ဆိုလိုမှန်း ကျွန်ုပ် သိ၏။ သို့သော် အခြားသူများ နားလည်ပါ မည်လော။ ၎င်းသည် အဘယ်ကြောင့် မြန်မာစကားကို မြန်မာနားလည်အောင် မပြောချင်ရဘိသနည်း။ ဤသည်ကို ဘဝင်ရူးဟု ခေါ်မည် ထင်၏။ ကွယ်လွန်ရှာလေပြီဖြစ်သည့် ကျွန်ုပ်အလွန်ချစ်သော ဦးကြီးဖိုးထောင်ကမူ ထိုကဲ့သို့သော လူများကိုတွေ့လျှင် နားထင်ကို လက်ညှိုးဖြင့် ထောက်ပြလျက် ဟီးဟီးဟု ပြုံးပြတတ်၏။ နားထင်ကို သွေးရောက်နေသူများဟု ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်ပါ၏။ 

 

စင်ကာပူမှာနေပြီး Yes, no, very good သုံးလုံးလောက်သာ ပြောတတ်သူကလည်း စင်ကာပူဆိုတာ မှားတယ်။ စင်ကာပေါ ဆိုမှမှန်တယ်ဟု သူ့အပေါင်းအသင်းများကို ဆုံးမဩဝါဒပေးနေတာ ကြားရသည့်ခဏ ကျွန်ုပ်လည်း ဪ - အင်း ဟု ခေါင်းကို သုံးခါလောက် အသာငြိမ့်နေမိလေ၏။

 

အသင်တို့သည် အင်္ဂလိပ်လိုညှပ်ပြောရမှ လျှာတွေ့သည် ဆိုလျှင်လည်း ပြောကြပါ။ ဘာပြဿနာမှ မရှိ။

ကျွန်ုပ်ကမူ ကျွန်ုပ်မကြိုက်သည့်အကြောင်းကို ပြောခြင်းမျှ ဖြစ်၏။

 

သေချာသည်မှာကား ဟိုဆရာမ၏စာအုပ်ကို မည်မျှပင် နာမည်ကြီးနေပါစေ ကျွန်ုပ် လုံးဝ ဝယ်မဖတ်တော့ ဆိုသည့် အကြောင်း ဖြစ်ပါ၏။ မကြိုက်လည်း မတတ်နိုင်ပုစ်။

 

မြန်မာပြည်ကြီးလည်း ငြိမ်းချမ်းပါစေ။

ဟိုမြေနိုးလည်း ချီးပန်းပါစေ။

 

ကျေးဇူးတင်ပါသည်။

 

အေးငြိမ်း

၂၅ မတ်လ၊ ၂၀၂၄

Wednesday, March 20, 2024

ပြင်ခြင်း အနုပညာ (Art of Repairing)

(၁)

 

ဟိုတစ်နေ့က Safety သင်တန်း၌ သင်တန်းသားတစ်ယောက်ကို မေးကြည့်၏။

“မင်း ဗမှားပြည်မှာတုံးက ဘာတွေ လုပ်ခဲ့တာတုံးကွ”

“ကျော် မော်တော်ဆိုင်ကယ် ပြင်တယ်”

“ဟေ - တယ်ဟုတ်ပါလားကွ၊ မင်း မော်တော်ဆိုင်ကယ် ပြင်တတ်တယ်ပေါ့”

“အာ - သိပ်ပြင်တတ်တာပေါ့၊ ကျွန်တော်ဆိုင်ကယ်ပြင်တာ ၅ နှစ်မကတော့ဘူး”

“ကိုင်းကွာ၊ ဒါဆို ငါ့ကို ကာဘရိုက်တာတစ်လုံး ဘယ်လိုအလုပ်လုပ်သလဲဆိုတာ ရှင်းပြစမ်းပါအုံး”

“ငမ် - အဲ အင်း ဟိုဟာ . . . “

“ဘာတုံးကွ၊ အဲအင်း ဆိုတာ၊ မင်း ကာဘရိုက်တာကို သိသလား”

“ဟီး သိပုစ်”

“ငမ် - ဟကောင်၊ မင်း ကာဘရိုက်တာမသိဘဲနဲ့ ဘယ်လို ဆိုင်ကယ်ပြင်သတုံးကွ၊ ဒါဆိုကွာ၊ ကလပ်တစ်ခု အလုပ်လုပ်ပုံလေး ပြောပြစမ်းပါ”

“ငင့် - ဘာတုံး ကလပ် ဆိုတာ”

“တေဗျဇီ၊ ငါ့လူရယ်၊ ကာဘရိုက်တာလဲမသိ၊ ကလပ်လဲမသိဘဲ ဘယ်လိုလုပ် ဆိုင်ကယ်ပြင်သတုံးကွာ”

 

နောက်တစ်ယောက် -

“ကိုယ့်လူက ဗမာပြည်မှာတုံးက ဘာလုပ်ခဲ့တာလဲ”

“မီးဆင်တာ၊ ကျွန်တော် မီးဆင်တဲ့အတွေ့အကြုံ ဆယ်နှစ်လောက်ရှိတယ်”

“အဲ့လယ် - တယ်ဟုတ်ပါလား (မီးချောင်းကို လက်ညှိုးထိုးပြလျက်) ဟောဒီ အိမ်သုံးမီးဟာ ဗို့အားဘယ်လောက် ရှိသလဲ”

“ငါးဗို့”

“မြတ်ချွာဖျား၊ သေချာရဲ့လား ကိုယ့်လူရယ်။”

“ဟုတ်တယ်၊ အိမ်သုံးမီးက ငါးဗို့ရှိတယ်”

ကျွန်ုပ်ကိုများ ပြောင်နေသလားဟု သူ့မျက်လုံးများကို စိုက်ကြည့်လိုက်ရာ သူ တကယ်ပြောနေမှန်း သိရ။

 

(၂)

 

အသင်တို့ စက်အသစ်ကလေးတစ်လုံးရလာပြီဆိုလျှင် (တရုတ်စက်များမပါ) မောင်းလို့ မကောင်းပါသလော။ 

အမှန်ပင် ကောင်း၏။

သို့သော် နှစ်အတန်ကြာ သုံးပြီးသွားသည့်အခါ စက်က ကကျိုးကကြောင် ဖြစ်လာ၏။ တစ်ခါတလေ မောင်းနေရင်း စက်ရပ်သွား၏။ တစ်ခါတလေ နှိုးလို့မရ။

အဘယ်ကြောင့်နည်း။

ကြာလာသည့်အခါ လည်ပတ်၊ လှုပ်ရှားနေသည့် အစိတ်အပိုင်းများ ချို့ယွင်းလာ၏။ စားသွား၏။ ချောင်သွား၏။ 

ဆီလိုင်းများတွင် ချေးပိတ်၏။ မီးလိုင်းတွင် ကာဘွန်ချိုးများကပ်၍ မီးမကူးတော့။ 

ဤသည်ကို စက်ပျက်သည်ဟု ခေါ်၏။

 

စက် အဘယ်ကြောင့် ပျက်ရသနည်း။

မူလထုတ်လုပ်လိုက်သည့် ဒီဇိုင်းအတိုင်း၊ အတိုင်းအတာအတိုင်း မရှိတော့၍ ၊ ကောင်းကောင်း အလုပ်မလုပ်နိုင်တော့၍ ဖြစ်၏။

ထိုအခါ စက်ကို ပြန်ကောင်းလာအောင် ပြင်ပေးရ၏။

 

သို့ဆိုလျှင် စက်ပြင်ခြင်း ဟူသည် အဘယ်နည်း။

ပျက်စီးချို့ယွင်းနေသည့် အစိတ်အပိုင်းကို ထုတ်လုပ်လိုက်စဉ်ကပုံစံအတိုင်း၊ အတိုင်းအတာအတိုင်း ရစေရန် ပြန်လည် ပြင်ဆင်ပေးခြင်းကို စက်ပြင်သည်ဟု ခေါ်၏။

 

ဆရာဝန်များ ဆေးကုပေးခြင်းသည်လည်း အတူတူပင် ဖြစ်၏။ 

ရောဂါဖြစ်သည် ဆိုခြင်းမှာ မအေမွေးတုံးက ပါလာသည့် ခန္ဓာကိုယ် အစိတ်အပိုင်းများ ချို့ယွင်းကာ မဲလ်ဖန်ရှင်းနီး (ဟုတ်ပေါင်) ကောင်းကောင်း အလုပ်မလုပ်တော့ခြင်း ဖြစ်၏။ ဥပမာ - ဆေးလိပ်သောက်သည့်အခါ မီးခိုးထဲတွင် ပါလာသည့် ကာဘွန်များ လေအိတ်နံရံများတွင်ကပ်၍ လေအိတ်များက အောက်ဆီဂျင်ကိုလည်း စုပ်မယူနိုင်၊ ကာဘွန်ဒိုင်အောက်ဆိုဒ်ကိုလည်း ကောင်းကောင်း မထုတ်နိုင် ဖြစ်၏။ ဤကဲ့သို့ပျက်စီးသွားသည့် လေအိတ်ကလေးများ များလာသည့်အခါ အဆုပ်ကင်ဆာ ဖြစ်တော့၏။

 

ဆေးကုသည်ဆိုခြင်းမှာ ချို့ယွင်းသွားသည့် ခန္ဓာကိုယ် အစိတ်အပိုင်းကို မအေမွေးလာစဉ်ကအတိုင်း ပြန်ရလာစေရန် ပြုလုပ်ပေးခြင်းသာ ဖြစ်သတည်း။

 

ထို့ကြောင့် ဆေးကျောင်းသားများသည် လူ့ဗိုက်ထဲမှာ ဘာတွေ ဘယ်လိုတပ်ဆင်ထားသည်ကို သိနိုင်ရန် ရင်ကိုခွဲ၍ အသည်းကိုနုတ်ယူ (ဟုတ်ပေါင်၊ မွှားကုန်ပြီ) ရင်ကိုခွဲ၍ သေချာဂဏ ကြည့်ကြရခြင်း ဖြစ်သည် မဟုတ်တုံလော။

 

ထို့အတွက် စက်ပြင်မည့်သူသည် ထိုစက်၏ နဂိုမူလဒီဇိုင်း အဘယ်ကဲ့သို့ ရှိနေကြောင်း သိမထားသင့်ပါသလော။

အမှန်ပင် သိသင့်လေ၏။

 

စက်၏ မူလအခြေအနေ အဘယ်ကဲ့သို့ရှိသည်ကို မသိဘဲ သင်တို့သည် မည်ကဲ့သို့ စက်ကို ပြင်ပါမည်နည်း။ ပြောပြကြပါကုန်လော့။

 

တကယ်တတ်သိနားလည်သူကို Competent person ဟု ခေါ်၏။

Competent person ဆိုသူသည် စာတွေ့ရော လက်တွေ့ပါ နှစ်မျိုးစလုံး နားလည် တတ်ကျွမ်းထားရမည်။

 

အင်ဂျင်တစ်လုံးကို ပြင်မည့်သူသည် အင်ဂျင်တစ်လုံးတည်ဆောက်ပုံကို သေချာဂနစွာ သိရှိနားလည်ထားရမည်။ သို့မှသာ ပြစ်ချက်ကို သေသေချာချာ ရှာနိုင်မည်။ အင်ဂျင်ထဲ ဘာတွေပါမှန်းမသိဘဲ ဘယ်လိုပြင်မည်နည်း။ ဟိုရမ်းထိုး၊ ဒီရမ်းထိုး လို့ကတော့ ကောင်းလာဘို့ထက် ပိုဆိုးဘို့သာ များ၏။

 

အထက်ဖော်ပြပါ သကောင့်သားကလေးများသည် သိသင့်သိထိုက်သည့် အခြေခံ သဘောတရားကလေးများကိုသော်မှ မသိဘဲ ရမ်းတုတ်နေကြ၏။

ဤသည်မှာ အဘယ်ကြောင့်နည်း။

 

၎င်းတို့ကို ကျကျနန သင်ကြား လေ့ကျင့်ပေးလိုက်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ သူများလုပ်တာကြည့်ပြီး မှတ်သားခြင်းကို အဟုတ်ကြီး ထင်နေကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။ သည်လိုဖြစ်လျှင် သည်ကြိုးကိုဆက်ရမည်ဟု မှတ်ထားမည်။ သို့သော် ဘာကြောင့် ဆက်ရသည်ကို မသိ။

 

ကျေးလက်တောရွာများမှ ဒေါက်တာရမ်းကုများသည်လည်း အလားတူပင် ဖြစ်၏။

ဆရာဝန်က ဒီရောဂါကို ဒီဆေးပေးလိုက်တာ မှတ်ထားပြီး သူကလည်း ဤရောဂါမျိုးဖြစ်လျှင် ဤဆေးပေးရမည်ဟု တရားသေမှတ်ကာ ကုခြင်း ဖြစ်သတည်း။ သည့်ထက်မပို။

 

စက်ပြင်ဆရာများက စက်ကိုပြင်သည်။ ဆရာဝန်များက လူကိုပြင်သည်။ 

စက်ပြင်ဆရာများက စက်ကိုဖွင့်ပြီး အထဲက ကလီစာတွေကို ကြည့်၏။

ဆရာဝန်များက ဗိုက်ကိုဖွင့်ပြီး အထဲက ကလီစာတွေကို ကြည့်၏။

မတူပါသလော။ အတူတူပင် ဖြစ်၏။

 

(၃)

 

ပြန်ကောက်ရလျှင် ပြင်ဆင်ခြင်းဟူသည် စက်ရုံကထွက်လာသည့် အော်လဂျင်နယ်အတိုင်း ရအောင် ပြန်လုပ်ရခြင်း ဖြစ်၏။ အော်လဂျင်နယ်အတိုင်း မရလျှင်သော်မှ ၎င်းနှင့် အနီးစပ်ဆုံးတူအောင် လုပ်ရ၏။ သို့မှ စက်ပြန်ကောင်း၏။

အစားထိုးလျှင်သော်မှ​ မူရင်းပစ္စည်းနှင့် အစားထိုးနိုင်လျှင် ကောင်း၏။

မာစီးဒီးကားမှ ပစ္စည်းကိုလဲလျှင် မာစီးဒီးကား ပစ္စည်းနှင့်သာ လဲရ၏။

မာစီးဒီးချင်းတူလျင်သော်မှ မော်ဒယ်ချင်း တူပါအုံးမှ။

 

မာစီးဒီးကားကို ဟွန်ဒါဖစ်ပစ္စည်းနှင့်သာ လဲလှယ်တပ်ဆင်လိုက်ပါက - 

မင်းသားခေါင်းပေါင်းထားပြီး တောင်ပို့နှစ်လုံးကို ဖော်ထားသည့် (ဘာခေါ်မလဲ) ကိုဝတ်ထားသော ဟိုမော်ဒယ်လို ဖြစ်သွားချေမည်သာတည်း။

 

ကျေးဇူးတင်ပါသည်။

 

 

အေးငြိမ်း

၂၀ မတ်လ၊ ၂၀၂၄