ကျွန်ုပ် သည်အကြောင်းကိုရေးခဲ့တာ ၃ - ၄ ကြိမ် မကတော့ပါ။
အခြားမဟုတ်ပါ။ ဘာသာပြန်ခြင်းအကြောင်း ဖြစ်ပါ၏။
(၁)
ကျွန်ုပ်အခု လောလောဆယ် သင်တန်းမှတ်စုများကို ဘာသာပြန်ပေးနေပါ၏။
အများဆုံးအပ်တာ Avanta Academy မှ ဖြစ်၏။
စုစုပေါင်း သင်တန်း (၆) ခုစာ ဖြစ်၏။
သူရို့က အသည်းအသန် ခဲမှန် ဆိုတော့ တစ်ခုကို ဆရာဟန့်ကို ကူပြီးဘာသာပြန်ပေးဘို့ အကူအညီတောင်းရ၏။
သူဘာသာပြန်ပေးတာ Rigger/Signalman သင်တန်း Power Point slides များနှင့် Lesson Plan, မေးခွန်းများ ဖြစ်၏။
ကျန် (၅) ခုဖြစ်သော AWSHCS, AWSHMW, PWAH, PFA, PMSE များကို ကျွန်ုပ်ဘာသာပြန်၏။
ပထမတော့ Power point slides များနှင့် Learner Guide နှစ်ခုပဲပေး၏။
-င်ခေါင်းကျယ် ပြောတာမဟုတ်ပါ။
ကျွန်ုပ်ဘာသာပြန်တာ အလွန်မြန်ပါသည်။
Safety စာအုပ်များ တစ်အုပ်ပြီးတစ်အုပ် ရေးနေသူတစ်ဦးအနေနှင့် သည်အကြောင်းအရာများကို ဘာမှ စဉ်းစားနေစရာ မလိုဘဲ သူတို့စာများကို ကြည့်ကာ ခိုင်ထူး၏ ‘နှင်းဝေတဲ့ဆောင်း’ သီချင်းကလေးကို ဆိုညည်း၊ ကော်ဖီလေးကို ကျိုက်လျက် ရိုးရိုးစာတစ်ပုဒ်ကို ရေးသွားသကဲ့သို့ သက်တောင့်သက်သာ ရေးသွားတာ ဖြစ်ပါ၏။
သို့သော် ပြဿနာက ‘အချိန်’ ဖြစ်၏။
ကျွန်ုပ်က တစ်ပတ်လျှင် (၇) ရက်လုံး သင်တန်းရှိ၏။
တစ်ပတ်လျှင် (၄) ရက် ညဘက်တွင် မြန်မာစာသင်တန်းရှိ၏။
ထို့ပြင် သောက်ရေးမပါသောကိစ္စများအတွက် အလုပ်ရှုပ်ရသည်များလည်း ရှိသေး၏။
ထို့ကြောင့် ထိုဘာသာပြန်ကိစ္စကို ဇောက်ချမလုပ်နိုင်။ ကော်ဖီချိန်၊ ထမင်းစားချိန်၊ အိမ်သာတက်ချိန်၊ မအိပ်ခင်စသည့် အားသည့်အချိန်လေးများ၌ အပြေးအလွှားလုပ်ရတာ ဖြစ်၏။
သို့တိုင် ကျွန်ုပ် typing မှာလည်း အလွန်မြန်လှသည်ဖြစ်၍ သူတို့လိုချင်သည့်ရက် မတိုင်မီ ပေးလိုက်နိုင်တာချည်း ဖြစ်ပါ၏။
ပြဿနာမှာ သူတို့က စာရွက်စာတမ်းတထပ်ကြီးကို အနားနီးမှပေးကာ ဟိုနေ့လုပ်ပေးပါ၊ ဒီနေ့လိုချင်တယ် လုပ်တာ ဖြစ်၏။
အောက်တိုဘာ ၁၉ ရက်နေ့ကျမှ Lesson plan, MCQ 2 sets, Assessment summary, Competency checklist စသည့် စာရွက်စာတမ်းများ ပေးလာကာ ခုလ တတိယပတ် အပြီးလုပ်ပေးပါ ဆိုလာ၏။ သင်တန်း (၆) ခုစာ အဲသဟာတွေကို ဘယ့်နှာလုပ် ၃ - ၄ ရက်နှင့် ပြီးနိုင်ပါမတုံး။ သည့်အတွက် ဆြာဟန့်ကို အကူအညီတောင်းရခြင်းဖြစ်၏။
(၂)
ဘယ်လိုအခြေအနေဖြစ်နေပါစေ။ ကျွန်ုပ်သည် အလုပ်ကို ဖြစ်ကတတ်ဆန်း လုပ်တတ်သူတစ်ဦး မဟုတ်ပါ။ သည့်အတွက် သည်မျှ အသည်းအသန် ဖြစ်နေသည့်တိုင် အိပ်ချိန်များကိုလျှော့လျက် သေသေချာချာ လုပ်ပေး လိုက်ပါသည်။ အဲလေ အသည်းအသန် ဆိုတော့လည်း အသည်းအသန်ဈေး တောင်းသပေါ့။ အဟိ။
ကျွန်ုပ်၏ ဘာသာပြန်ခမှာ ဈေးကြီးပါသည်။
သို့သော် ဤဘဒ္ဒကမ္ဘာပေါ်မှ အကောင်းဆုံးဆိုသည့် ဘာသာပြန်သူကို ခေါ်လာပြီး ကျွန်ုပ်ဘာသာပြန်ချက်များကို စစ်ခိုင်းပါ။
ကျွန်ုပ်၏ ဘာသာပြန်ချက်များမှာ မှားယွင်းနေပါသည်။ သုံးလို့မရပါဆိုလျှင် ကျွန်ုပ်ယူထားသည့် ထိုပိုက်ဆံအားလုံးကို ပြန်အမ်းပေးလိုက်ပါမည်။
ကျွန်ုပ်ဘာသာပြန်ပေးလိုက်သည်များမှာ ဤကမ္ဘာပေါ်မှ အကောင်းဆုံးဆိုသည့် ဘာသာပြန်များအောက် နှမ်းတစ်စေ့မှ မလျော့ကြောင်း ရဲရဲကြီး အာမခံပါသည်။ သို့အတွက်လည်း ထိုက်ထိုက်တန်တန် ပိုက်ဆံတောင်းခြင်း ဖြစ်ပါ၏။
Avanta က ပထမဆုံးအပ်လာသည့် AWSHCS အတွက် တောင်းသည့်ပိုက်ဆံကို အနည်းငယ်မျှ တွန့်ဆုတ်ခြင်းမရှိဘဲ သဘောတူပါသည်။ နောက်အပ်လာသည့် သင်တန်းတစ်ခုအတွက်လည်း ဈေးမဆစ်ပါ။
သို့သော် နောက်ထပ် သင်တန်း (၄) ခုစာ အပ်သည့်အတွက်တော့ လျှော့ခိုင်းပါသည်။ ကျွန်ုပ်ကလည်း အသာတကြည်ပင် သူတို့ပြောသည့်အတိုင်း လျှော့ပေးလိုက်ပါသည်။
၃ - ၄ ရက်အတွင်း အသည်းအသန်လုပ်ပေးရမည့် ဘာသာပြန်များအတွက်တော့ express ဈေး ယူသပေါ့။ အဟက်စ်
သို့သော်လည်း လူတိုင်းတော့ ဘယ်ဟုတ်မတုံးခညာ။
Jurong Academy က သင်တန်းနှစ်ခုစာ အပ်လာ၏။
ကျွန်ုပ်က ဈေးပြောတော့ မင်းဟာကလည်း ဈေးကြီးလိုက်တာကွယ် ဟု ဆို၏။
တော်ကြာ ပန်လန်လက်သွားမှာစိုးသဖြင့် အနည်းငယ်လျှော့ပေးလိုက်၏။
သူတို့က နှစ်ခုအပ်၏။ ဒုတိယတစ်ခုကို ထပ်လျှော့ခိုင်းသဖြင့် လျှော့ထားသည့်အထဲမှပင် ထပ်လျှော့ပေးလိုက်ရပြန်ပါ၏။
ဘာပဲပြောပြော သူတို့ကမှ အပ်ဖော်ရသေး။
ဟိုတစ်ခုကတော့ (ထားပါတော့ နာမည်တော့ ပြောမနေတော့ပါဘူး) ကျွန်ုပ်ဈေးပြောလိုက်သည်နှင့် ‘အခု ငါတို့ အရင်လိုနေလို့ Google translate နဲ့ပဲ အရင်တင်လိုက်မယ်၊ နောက်တော့မှ အပ်မယ်’ ဆိုသတည်း။ အဲ့ငယ်
MOM ကလည်း သူတို့ ကွန်ဇလတင့်ပ်စ်တ် ငှားပြီး ဘာသာပြန်ပါသတဲ့။
MOM က မေးခွန်းတွေမှားနေကြောင်း MOM က တာဝန်ရှိသူတွေကို ကျွန်ုပ် ၂၀၁၅ ခုနှစ်က ပြောပြခဲ့ဖူး၏။
သို့တိုင် ဘာမှ ဖြစ်မလာပါ။ ထားပါတော့၊ ဒါတွေက ကိုယ်တတ်နိုင်တာမဟုတ်။
အဲသည် ကွန်ဇပ်လတင့်စ် ဘာသာပြန်ထားတာတွေ အခု ဓာ့ပုံနဲ့ပြထားပါ၏။
ကြည့်ကြည့်ကြပါ အရပ်လူကြီးတို့။
Google translate ကိုတော့ မပြောလိုတော့ပါ။ Google translate ကဟာတွေကြည့်ချင်သပဆို အခုအောက်မှာ ဖော်ပြထားသည့် link မှာ ဖတ်ကြည့်ကြပါ။ သည်စာတွေမှာ Google translate ဖြစ်ဘို့များပါသည်။
https://www.jardineriaon.com/my/bambu.html
MOM မေးခွန်းမှ အမှားများကို မပြနိုင်ခြင်းအား ခွင့်လွှတ်ကြပါကုန်။ လျှို့ဝှက်စာများဖြစ်သဖြင့် ကျွန်ုပ်ထမင်းအိုးနှင့် တိုက်ရိုက်ပတ်သက်နေသောကြောင့် ဖြစ်သတည်း။
(၃)
ဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာ စကားလုံးများကို ဖလှယ်တာမဟုတ်ပါ။
ဘာသာပြန်ခြင်းဟူသည် မူရင်းဆိုလိုသည့်အကြောင်းအရာကို အခြားဘာသာစကားတစ်ခုသို့ မူရင်းအဓိပ္ပာယ် မပျက်စေဘဲ ပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်၏။ ဖတ်လိုက်သူက မူရင်းစာရေးသူပြောလိုသည်ကို ကောင်းစွာနားလည် သဘောပေါက် သွားပါမှ ဘာသာပြန်ကောင်းတစ်ခု ဖြစ်ပေမည်။
ဖတ်သာဖတ်လိုက်သည်၊ ဘာပြောထားမှန်းမသိဆိုလျှင် မှန်ကန်ကောင်းမွန်သော ဘာသာပြန်ဟု မခေါ်နိုင်။
ထို့ပြင်တဝ မူရင်းဆိုလိုသည့်အဓိပ္ပာယ်နှင့်မတူ၊ ကွဲလွဲနေသည်ဆိုပါကလည်း ဘာသာပြန်ကောင်း မဖြစ်နိုင်။
သို့မို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သူသည် မူရင်းစာပိုဒ်က ဘာကိုဆိုလိုသည်ကို ကောင်းစွာနားလည်ရန် လို၏။
ထိုသို့နားလည်ရန် ဘာသာပြန်မည့်သူသည် ထို နယ်ပယ်မှဖြစ်ရန် လို၏။ ထိုစကားလုံးများကို ကောင်းစွာ နားလည်ရန် လို၏။ ဝတ္ထုကိုဘာသာပြန်မည်ဆိုလျှင် ထိုဝတ္ထုတည်ရှိရာ နိုင်ငံ၏ ယဉ်ကျေးမှု၊ ဓလေ့ထုံးစံ၊ ပြောဟန်ဆိုဟန်၊ သမိုင်း ကြောင်းများကို သိရန်လို၏။
အသင်သည် safety နယ်ပယ်မှလူတစ်ယောက်မဟုတ်ဘဲ safety စာများကို ဘာသာပြန်ပါသည်ဆိုပါစို့။
ပေါက်တတ်ကရများထွက်လာမည်မှာ သေချာလှ၏။
ဘာသာပြန်ခြင်းဟူသည် လူသာမန်တို့၏အလုပ်မဟုတ်။
ဗမာလိုပြောတတ်ရုံမျှ၊ အင်္ဂလိပ်လိုဖတ်တတ်ရုံမျှနှင့် ဘာသာပြန်နိုင်ပြီဟု ယူဆလျှင် မှားလေစွတကား။
စာတွေထွက်လာမည်မှန်၏။ သို့သော် သုံးလို့မရသော စာများ၊ ဘာမှ အဓိပ္ပာယ်မရှိသော စာများသာ ဖြစ်ပါလိမ့်မည်။
ပိုက်ဆံယူ၍လုပ်စားနေသည့် ကွန်ဇပ်လတင့်ဆိုသူများကိုလည်း ကျွန်ုပ် အံ့ဩလှ၏။
၎င်းတို့သည် ၎င်းတို့လုပ်သည့်အလုပ်ကို တာဝန်မယူ။ ဖြစ်ကတတ်ဆန်း လုပ်ကြခြင်းကို ကျွန်ုပ်မှာ နားမလည်နိုင်။
သို့သော်လည်း သည်ခေတ်ကြီးမှာ သူလည်း ဒီလိုလုပ်၊ ငါလည်းဒီလိုလုပ် ဆိုတော့ ထို တာဝန်မယူခြင်း၊ ဖြစ်ကတတ်ဆန်း လုပ်ခြင်းသည်ပင်လျှင် ၂၁ ရာစု ယဉ်ကျေးမှုကြီးတစ်ခု ဖြစ်နေပြီလား မဆိုနိုင်။
အကယ်၍ ထို တာဝန်မယူခြင်း၊ ဖြစ်ကတတ်ဆန်း လုပ်ခြင်းသည် ၂၁ ရာစု ယဉ်ကျေးမှုဟု ဆိုငြားအံ့။
ထိုယဉ်ကျေးမှုထဲ၌ ကျွန်ုပ် မပါ ပါရစေနှင့်။ ကျွန်ုပ်ကို ထိုယဉ်ကျေးမှုထဲ၌ မပါသူတစ်ဦးအဖြစ် မှတ်ယူထားကြပါကုန်။
ကျွန်ုပ်က ဘာသာပြန်ရုံမျှမဟုတ်။ သူတို့စာများထဲမှ အမှားများကိုပင် ထောက်ပြ ပြင်ဆင်ပေးခဲ့သေး၏။
ကျွန်ုပ်ထောက်ပြခဲ့သည့် အမှားများမှာ ဆယ်ခုထက်မနည်းရှိပါသည်။ ကျွန်ုပ် သူတို့ဆီပို့ခဲ့သော Whatsapp message များ သက်သေရှိပါသည်။
ဘာသာပြန်များအပ်ပြီး များမကြာမီ ကျွန်ုပ်ဘာသာပြန်များမှာ မူရင်းစာများနှင့် in-line မဖြစ်ဟု ဆိုလာလေ၏။
ကျွန်ုပ်လည်း ဘယ်စာတွေ in-line မဖြစ်ဘူးဆိုတာ အတိအကျထောက်ပြနိုင်ရင် မင်းတို့ပိုက်ဆံ အကုန်ပြန်ပေးမယ် ဟု ခပ်တင်းတင်းပြန်ပြောလိုက်၏။ ထိုအခါကျမှ ဘာတဲ့၊ သူတို့က တခြားဟာတွေလည်း ဘာသာပြန်နေတာဆိုတော့ တခြား ဘာသာပြန်တွေနဲ့ မှားတာဖြစ်မှာပါဟု လျှောချသွားလေ၏။
ကျွန်ုပ်အဘယ်ကြောင့် ဤမျှ တင်းတင်းမာမာ ပြောနိုင်ရပါသနည်း။
ကျွန်ုပ်က ဘာသာပြန်ပြီး ပြီးပြီးရောဟု ဖြစ်ကတတ်ဆန်း ပေးလိုက်တာမဟုတ်။
မူရင်းဖိုင်ကိုဖွင့်၊ ကျွန်ုပ် ဘာသာပြန်ထားတာတွေနှင့် တိုက်ကြည့်။ နှစ်ခေါက်သုံးခေါက်လောက် စစ်ပြီးမှ ပေးလိုက်တာ ဖြစ်၏။
သို့သော်လည်း ကျွန်ုပ်ဘယ်မျှ ရေးနေ၊ ပြောနေသည်ဆိုစေ။
သည်ဟာများကား ဆက်ဖြစ်နေဦးမည်သာ ဖြစ်သတည်း။
ကျွန်ုပ် ဘာမှလုပ်လို့မရပါ။
မိတ်ဆွေတို့ သိသာရုံမျှ ရေးပြတာ ဖြစ်ပါသည်။
ဘာသာပြန်ကောင်းဆိုတာ ဘာလိုစာမျိုးလဲ သိချင်လျှင် -
သခင်ဘသောင်း ၏ တထောင့်တည၊ ရွှေဥဒေါင်း၏ ရူပနန္ဒီ စသော ဝတ္ထုများ၊ ဒဂုန်ရွှေမျှား၏ ဝတ္ထုများ၊ မောင်ထင်၏ မုန်တိုင်းထဲကနဖူးစာ၊ ဆရာဇော်ဂျီ၏ မဟာဆန်ချင်သူ စသည့်စာများ များစွာရှိပါသည်။
ဖတ်ကြည့်ကြပါ။
ဂျက်လန်ဒန်၏ To Build A Fire ကို ကိုကြည် (ပြင်ဦးလွင်) ဘာသာပြန်ထားသည့် “အသက်ကလေးရယ် ရှည်စေလို၊ မီးရအောင်ဖို” ကို ဖတ်ကြည့်ကြစမ်းပါ ဟုတိုက်တွန်းလိုပါသည်။
မြန်မာပြည်သား၊ လူအများတို့၊ ကျန်းမာ၍ ချမ်းသာကြပါစေသတည်း။
(ဟိုခွေးမသားတွေမပါ။)
အေးငြိမ်း
အောက်တိုဘာလ ၂၃၊ ၂၀၂၂